Judges 19:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5067 τετάρτη G2532 και G3719 ώρθρισαν G4404 τοπρωϊ G2532 και G450 ανέστη G3588 του G565 απελθείν G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G4314 προς G3588 τον G3566 νυμφίον αυτού G1473   G4741 στήρισον G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2801 κλάσματι G740 άρτου G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G4198 πορεύσεσθε
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5067 A-DSF τεταρτη G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM γαμβρον G846 D-GSM αυτου G4741 V-AAD-2S στηρισον G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2801 N-DSN κλασματι G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G4198 V-PMI-2P πορευεσθε
HOT(i) 5 ויהי ביום הרביעי וישׁכימו בבקר ויקם ללכת ויאמר אבי הנערה אל חתנו סעד לבך פת לחם ואחר תלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7243 הרביעי on the fourth H7925 וישׁכימו when they arose early H1242 בבקר in the morning, H6965 ויקם that he rose up H1980 ללכת to depart: H559 ויאמר said H1 אבי father H5291 הנערה and the damsel's H413 אל unto H2860 חתנו his son-in-law, H5582 סעד Comfort H3820 לבך thine heart H6595 פת with a morsel H3899 לחם of bread, H310 ואחר and afterward H1980 תלכו׃ go your way.
Vulgate(i) 5 die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris
Clementine_Vulgate(i) 5 Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit: quem tenuit socer, et ait ad eum: Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris.
Wycliffe(i) 5 Sotheli in the fourthe dai he roos bi nyyt, and wolde go forth; whom `the fadir of his wijf helde, and seide to hym, Taaste thou first a litil of breed, and coumforte thi stomak, and so thou schalt go forth.
Coverdale(i) 5 But on ye fourth daye he gat him vp early, & wolde go his waye. Then sayde ye damsels father vnto his sonne in lawe: Refresh thine hert first wt a morsell of bred, and then shal ye go.
MSTC(i) 5 The fourth day they arose early in the morning, and the man stood up to depart. But the damsel's father said unto his son-in-law, "Comfort thine heart with a morsel of bread and then go your way."
Matthew(i) 5 The fourth daye they arose erlye in the mornynge, and the man stode vp to departe. But the damoselles father sayde vnto hys sonne in lawe, comfort thyne herte with a morsel of bread, and then go youre waye.
Great(i) 5 The fourth daye whan they arose erly in the mornynge, the man stode vp, to departe. And the damoselles father sayd vnto his sonne in lawe: confort thyne hert with a morsell of bread, and then go your waye.
Geneva(i) 5 And when the fourth day came, they arose earely in the morning, and he prepared to depart: then the yong womans father said vnto his sonne in lawe, Comfort thine heart with a morsel of bread, and then go your way.
Bishops(i) 5 The fourth day whan they arose early in the mornyng, the man stoode vp, to depart. And the damosels father sayde vnto his sonne in lawe: Comfort thyne heart with a morsell of bread, and then go your way
DouayRheims(i) 5 But on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart.
KJV(i) 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
KJV_Cambridge(i) 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
Thomson(i) 5 And on the fourth day, when they arose early in the morning, and he got up to depart, the father of the young woman said to his son in law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and after that you shall go.
Webster(i) 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he arose to depart: and the damsel's father said to his son-in-law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and afterward depart.
Brenton(i) 5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ, καὶ ὤρθρισαν τοπρωῒ καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι, καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ, στήρισον τὴν καρδίαν σου ψωμῷ ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε.
Brenton_interlinear(i)
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2  τῇ  G2250ἡμέρᾳday4  τῇ  G5067τετάρτῃfourth3 G2532καὶthat5 G3719ὤρθρισανthey rose6 G4404τοπρωῒearly7 G2532καὶand8 G450ἀνέστηhe stood up9  τοῦ  G4198πορευθῆναιto depart11 G2532καὶ; and12 G3004εἶπενsaid14    G3962πατὴρfather15  τῆς  G3494.1νεάνιδοςof the damsel16 G4314πρὸςto18  τὸν  G3566νυμφίονhis son-in-law20 G846αὐτοῦhis19 G4741στήρισονStrengthen21  τὴν  G2588καρδιάνthy heart23 G4771σουthy22 G5596.1ψωμῷwith a morsel24 G740ἄρτουof bread25 G2532καὶand26 G3326μετὰafterwards27 G3778τοῦτοthis28 G4198πορεύσεσθεye shall go29
Leeser(i) 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; but the damsel’s father said unto his son-in-law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and afterward can ye go your way.
YLT(i) 5 And it cometh to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he riseth to go, and the father of the young woman saith unto his son-in-law, `Support thy heart with a morsel of bread, and afterward ye go on.'
JuliaSmith(i) 5 And it will be in the fourth day, and they will rise early in the morning, and he will rise up to go: and the girl's father will say to his son-in-law, Strengthen thine heart with a bit of bread, and afterward ye shall go.
Darby(i) 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel`s father said to his son-in-law, Refresh thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye may go your way.
ERV(i) 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
ASV(i) 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said unto his son-in-law: 'Stay thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.'
Rotherham(i) 5 And it came to pass, on the fourth day, when they arose early in the morning, and gat up to go, that the father of the damsel said unto his son–in–law,––Stay thy heart with a morsel of bread, and, afterwards, ye shall go your way.
CLV(i) 5 And it comes to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he rises to go, and the father of the young woman said unto his son-in-law, `Support your heart with a morsel of bread, and afterward you go on..
BBE(i) 5 Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl's father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way.
MKJV(i) 5 And it happened on the fourth day when they arose early in the morning, he rose up to leave. And the girl's father said to his son-in-law, Comfort your heart with a piece of bread, and afterward go your way.
LITV(i) 5 And it happened on the fourth day, they rose up early in the morning, and he rose up to go. And the young woman's father said to his son-in-law, Sustain your heart with a bit of food, and afterward you shall go on.
ECB(i) 5 And so be it, on the fourth day, they start early in the morning; and as he rises to go, the father of the lass says to his son in law, Support your heart with a morsel of bread and afterward go your way.
ACV(i) 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart. And the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
WEB(i) 5 On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.”
NHEB(i) 5 It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young woman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with a piece of bread, and after that you may go."
AKJV(i) 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said to his son in law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
KJ2000(i) 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the young woman's father said unto his son-in-law, Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
UKJV(i) 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
TKJU(i) 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: And the damsel's father said to his son-in-law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
EJ2000(i) 5 And on the fourth day when they arose early in the morning, the Levite rose up to depart; and the damsel’s father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go.
CAB(i) 5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart. And the father of the young woman said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterwards you shall go.
LXX2012(i) 5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterwards you⌃ shall go.
NSB(i) 5 The morning of the fourth day they woke up early and prepared to go. But the woman’s father said to the Levite: Eat first. You will feel better. You can go later.
ISV(i) 5 On the fourth day, they got up early that morning, and the descendant of Levi got ready to leave. Then the young woman’s father-in-law told him, “Fortify yourself by eating some food before you go.”
LEB(i) 5 On the fourth day, they rose early in the morning, and he prepared to go, but the father of the young woman said to his son-in-law, "Refresh yourself* with a bit of food, and afterward you may go."
BSB(i) 5 On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to depart, but the girl’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and then you can go.”
MSB(i) 5 On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to depart, but the girl’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and then you can go.”
MLV(i) 5 And it happened on the fourth day, that they arose early in the morning and he rose up to depart. And the maiden's father said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread and afterward you* will go your* way.
VIN(i) 5 On the fourth day they arose early in the morning, and he got ready to depart, and the girl's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with something to eat and then go on your way.
Luther1912(i) 5 Des vierten Tages erhoben sie sich des Morgens früh, und er machte sich auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater zu seinem Eidam: Labe dein Herz zuvor mit einem Bissen Brot, darnach sollt ihr ziehen.
ELB1871(i) 5 Und es geschah am vierten Tage, da machten sie sich des Morgens früh auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der Vater des jungen Weibes zu seinem Eidam: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach möget ihr ziehen.
ELB1905(i) 5 Und es geschah am vierten Tage, da machten sie sich des Morgens früh auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der Vater des jungen Weibes zu seinem Schwiegersohn: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach möget ihr ziehen.
DSV(i) 5 Op den vierden dag nu geschiedde het, dat zij des morgens vroeg op waren, en hij opstond om weg te trekken; toen zeide de vader van de jonge dochter tot zijn schoonzoon: Sterk uw hart met een bete broods, en daarna zult gijlieden wegtrekken.
Giguet(i) 5 Le quatrième jour parut; et, s’étant levé de grand matin, ils se préparèrent à partir. Et le père de la femme dit au jeune époux: Fortifie ton coeur par une bouchée de pain; après cela, vous partirez.
DarbyFR(i) 5 Et il arriva, le quatrième jour, qu'ils se levèrent de bonne heure le matin; et, comme il se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.
Martin(i) 5 Et au quatrième jour s'étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils : Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez.
Segond(i) 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite.
SE(i) 5 Y al cuarto día, cuando se levantaron de mañana, se levantó también el levita para irse, y el padre de la joven dijo a su yerno: Conforta tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis.
ReinaValera(i) 5 Y al cuarto día, como se levantaron de mañana, levantóse también el Levita para irse, y el padre de la moza dijo á su yerno: Conforta tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis.
JBS(i) 5 Y al cuarto día, cuando se levantaron de mañana, se levantó también el levita para irse, y el padre de la joven dijo a su yerno: Fortalezca tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis.
Albanian(i) 5 Ditën e katërt u ngritën herët në mëngjes dhe Leviti po bëhej gati të nisej, por i ati i vajzës së re i tha dhëndrit të tij: "Ha diçka që të mbahesh, pastaj shkoni".
RST(i) 5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
Arabic(i) 5 وكان في اليوم الرابع انهم بكروا صباحا وقام للذهاب. فقال ابو الفتاة لصهره اسند قلبك بكسرة خبز وبعد تذهبون.
Bulgarian(i) 5 А на четвъртия ден станаха рано сутринта и той се вдигна да си отиде; но бащата на младата жена каза на зет си: Подкрепи сърцето си с малко хляб и после ще си отидете.
Croatian(i) 5 Četvrtoga dana uraniše; levit se spremao da ide, kad otac mlade žene reče zetu: "Okrijepi se zalogajem kruha, pa onda idite."
BKR(i) 5 Dne pak čtvrtého, když tím raněji vstali, vstal i on, aby odšel. Tedy řekl otec té děvky k zeti svému: Posilni se kouskem chleba, a potom půjdete.
Danish(i) 5 Og det skete paa den fjerde Dag,, da stode de aarle op om Morgen, og han gjorde sig rede til at gaa; da sagde den unge Kvindes Fader til sin Svigersøn: Vederkvæg dit Hjerte med et Stykke Brød, og derefter maa I gaa.
CUV(i) 5 到 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 來 要 走 , 女 子 的 父 親 對 女 婿 說 : 請 你 吃 點 飯 , 加 添 心 力 , 然 後 可 以 行 路 。
CUVS(i) 5 到 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 对 女 婿 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 然 后 可 以 行 路 。
Esperanto(i) 5 En la kvara tago ili levigxis frue matene, kaj li intencis foriri; sed la patro de la juna virino diris al sia bofilo:Fortigu vian koron per peco da pano; kaj poste vi iros.
Finnish(i) 5 Neljäntenä päivänä olivat he varhain ylhäällä, ja hän nousi ja tahtoi matkaan lähteä, niin sanoi vaimon isä vävyllensä: vahvista sydämes leivän palalla, ja menkäät sitte.
FinnishPR(i) 5 Neljäntenä päivänä hän varhain aamulla nousi lähteäkseen; mutta naisen isä sanoi vävyllensä: "Vahvista itseäsi leipäpalalla; sitten saatte lähteä".
Haitian(i) 5 Sou katriyèm jou a, yo leve granmaten, yo pare zafè yo pou yo pati. Men, papa madanm lan di moun Levi a konsa: -Mete yon bagay nan vant ou anvan. W'a santi ou anfòm. Aprè sa, w'a pati.
Hungarian(i) 5 És mikor a negyedik napon reggel korán felkeltek, és õ felkészült, hogy elmenjen, monda a leánynak atyja az õ vejének: Erõsítsd meg szívedet egy falat kenyérrel, azután menjetek el.
Indonesian(i) 5 Pada hari keempat, mereka bangun pagi-pagi sekali lalu bersiap-siap untuk berangkat. Tetapi ayah wanita itu berkata kepada orang Lewi itu, "Makan dulu supaya kuat. Kalian bisa berangkat kemudian."
Italian(i) 5 E, al quarto giorno, si levarono la mattina; e il Levita si mise in ordine per andarsene; ma il padre della giovane disse al suo genero: Confortati il cuore con un boccon di pane, e poi voi ve ne andrete.
ItalianRiveduta(i) 5 Il quarto giorno si levarono di buon’ora, e il Levita si disponeva a partire; e il padre della giovane disse al suo genero: "Prendi un boccon di pane per fortificarti il cuore; poi ve ne andrete".
Korean(i) 5 나흘 만에 일찌기 일어나 떠나고자 하매 여자의 아비가 그 사위에게 이르되 `떡을 조금 먹어 그대의 기력을 도운 후에 그대의 길을 행하라'
Lithuanian(i) 5 Ketvirtą dieną, atsikėlę anksti rytą, jie ruošėsi keliauti. Merginos tėvas sakė savo žentui: “Pavalgyk, o paskui galėsite keliauti”.
PBG(i) 5 A dnia czwartego, gdy wstali bardzo rano, wstał i on, aby odszedł. Ale rzekł ojciec onej dziewki do zięcia swego: Posil serce twoje trochą chleba, a potem pójdziecie.
Portuguese(i) 5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
Norwegian(i) 5 Den fjerde dag stod de tidlig op om morgenen, og han gjorde sig ferdig til å reise. Da sa den unge kvinnes far til sin svigersønn: Få dig først litt mat til å styrke dig med! Så kan I siden ta avsted.
Romanian(i) 5 A patra zi, s'au sculat dis de dimineaţă, şi Levitul se pregătea să plece. Dar tatăl tinerei femei a zis ginerelui său:,,Ia o bucată de pîne, ca să prinzi la inimă; şi apoi veţi pleca.``
Ukrainian(i) 5 І сталося четвертого дня, і повставали вони рано вранці, та й встали, щоб іти. І сказав батько тієї молодої жінки до зятя свого: Підкріпи своє серце кавалком хліба, а потім підете.